Buscar En
RSS titulares
El Tiempo en España
Embalses.net
Valid XHTML 1.1
Anti Robots Spam

Participa / Foros / Cancionero / 'Voila voila voila' versus 'mirailas y reparailas'

Intenté traducir 'voila' del francés al castellano y me decepcioné cada vez que me lo proponía. Ni 'entonces' (como dice Google), ni 'he ahí', ni 'he allí' (Como dice el diccionario de Francés-español clásico), ni 'ahí está'... Ni ninguna otra forma me satisfacía.
Quería entender la canción voila, voila, voila


¿Hele ahí? ¿Mírale? . ¿He allí?
¡No!

Al traductor de Google preguntas por 'voila' y te traduce 'entonces'; le pones 'voila voila voila' y responde 'ahí tienes, ahí tienes'. ¿En qué quedamos?.
Yo siempre he entendido que 'voila' significaba algo así como 'he ahí', pero tampoco me cuadraba exactamente con esa canción tan pasional y profunda, hasta que finalmente me dirigí al diccionario torrecillano de la lengua extremeña... y.. ¡VOILA! (¡mira-tu-por-donde!) ahí estaba la solución. Y no solo una solución, sino ¡seis posibles! O, al menos, seis matices distintos que podrían valer:

Veleí. He ahí. (Derivado del verbo ver: "vee"-le ahí)
Velelli He allí. Vedle allí.
Veleila. Hela ahí. Mírala ahí. Vedla ahí
Veleile. Hele ahí. Mírale ahí. Vedle ahí.
Velellila. Hela allí. Mírala allí. Vedla allí
Velellile. Hele allí. Mírale allí. Vedle allí







Parece que hay palabras en algunos idiomas que no tienen el equivalente exacto en otros. Por eso las letras de las canciones que van acompañadas con música expresan, junto al literal, sentimientos que las hace imposible convertir solo trasladando el texto. Y se hacen traducciones libres que pueden comunicar algo muy distinto con las mismas palabras o algo parecido con palabras muy diferentes. Así hemos visto versiones donde 'voila voila voila' se traducía por 'volar volar volar', otras por 'ahí ahí ahí' y muchas otras dejándolas sin traducir.
¿Por qué en extremeño tenemos la palabra y en castellano o en portugués ('Ai esta, Ai esta') no, y tienen que recurrir al uso de una expresión para decir lo que nosotros expresamos con un solo término?
Algo parecido nos pasa a nosotros: si dijéramos 'mirailas y reparailas' nadie entendería que aunque no se parezca en nada a 'voila voila voila' podría sentimentalmente querer decir lo mismo o algo muy parecido o muy distinto, según la música. Pero nos podrían entender. Aunque 'reparailas' tampoco exista en castellano.



Mientas escuclais ahí esta una muy buena traducción de Voila:

https://www.letras.com/barbara-pravi/voila/traduccion.html

Así va la discusión

Contestar mensaje en el Foro 'Cancionero'

Autor:

Título:

E-Mail:

Web:

Mensaje: